Search

ついに(tsuini)/終於(zhōng yú)
.
日文的「ついに」是終於的...

  • Share this:

ついに(tsuini)/終於(zhōng yú)
.
日文的「ついに」是終於的意思,但日文其實有很多「終於」的說法。我們一起看一下「いよいよ・やっと・ようやく・とうとう」這四個!但其實每個字典寫的可能都不大一樣,所以大家不要太講究喔!

這四個都是「終於、總算」的意思,所以有時候這四個都可以通用,
例如:《 》コンテストに出る。
如果要細分的話
①「やっと」「ようやく」:聽起來有一種付出很多時間或努力才得到的感覺,有點像中文的『好不容易、總算』
例句:
・3ヶ月かけた卒業制作がやっと終わった。
(花了三個月的畢業製作總算是完成了)
・彼女は一年前から自分磨きを始め、最近ようやく彼氏ができた。
(她從一年前開始為了吸引異性努力打扮自己,最近終於交到男朋友了)

②「いよいよ」「とうとう」「ついに」:等很久的事情終於開始/實現了(跟有沒有努力沒有關係)
例句:
・長い間楽しみにしていたゲームがとうとう発売した。
(期待很久的遊戲終於開賣了)
・日本対台湾の試合がいよいよ始まる。
(日本跟台灣的比賽終於要開始了。)
.
中国語の『終於』は日本と同じ『ついに、いよいよ』などの意味があります。その他『總算、好不容易』もあります。『終於、總算』の意味は大体一緒だから、いつでも交替できます。しかし、『好不容易』は特に色々苦労してようやく完成させたというニュアンスを持ちます。
.
Y:你幹嘛一個人笑的這麼開心啊?
めぐ何(なに)1人(ひとり)でそんな嬉(うれ)しそうに笑(わら)ってるの?
難道終於交到男朋友了嗎?
もしかしてついに彼氏(かれし)できたの?!
M:才不是勒,我只是在玩遊戲!
違うよ、ゲームで遊(あそ)んでるの!
Y:什麼?遊戲?
なに?ゲーム?
只是玩個遊戲還可以臉紅,我才不相信!什麼遊戲?
たかがゲームでそんなに顔(かお)が赤(あか)くなるなんて、どんなゲームなの?
M:真的拉!你看這是最近新出的遊戲,可以跟裡面的二次元帥哥聊天欸!
本当(ほんとう)だって!これは新(あたら)しく出(で)たゲームでね、二次元(にじげん)のイケメンとおしゃべりできるの!
Y:竟然跟電動裡面的人聊天,也可以那麼開心,我看我真的要趕快幫你找男朋友了!
会話(かいわ)の相手(あいて)がゲームの中(なか)の人(ひと)だったなんて、しかもそれでそんなに嬉(うれ)しくなれるなんて、
やっぱり早(はや)くめぐの彼氏(かれし)を見(み)つけてあげないと!!
M:哎唷!你不懂拉!你自己玩玩看就知道了,我幫你下載!
あ〜わかってないね、やってみたらわかるよ!ダウンロードしてあげる!


Tags:

About author
not provided
一個台灣人跟一個日本人,每天一段有趣的對話,一起學日文。 台湾人と日本人によるアカウント。毎日ひとつ、クスッと笑える会話で中国語を学びましょう!
View all posts